читать дальше
В связи с тем, что по правилам участия в фесте могут быть представлены только новые работы, фик "От разбитого сердца не умирают" снимается с мероприятия по причине наличия другого перевода, сделанного раньше.
Данный перевод после завершения челленджа можно будет прочитать в дневнике переводчика. Приносим извинения за неудобства.
В связи с тем, что по правилам участия в фесте могут быть представлены только новые работы, фик "От разбитого сердца не умирают" снимается с мероприятия по причине наличия другого перевода, сделанного раньше.
Данный перевод после завершения челленджа можно будет прочитать в дневнике переводчика. Приносим извинения за неудобства.
Положение организатора, как ни крути, самое уязвимое ((
Но почему бы не пойти и не высказать претензии переводчику, переводившему без разрешения, или читателям, которые возмутились фактом повторного перевода?
О да, то, что пошло сейчас, гораздо лучше.
Она сняла официальный перевод, не нарушающий правил ББ, и арт к нему, над которым работали люди, против пиратской закрытки для пяти человек, сделав тем самым громкую рекламу пиратскому переводу.
Как организатор она должна думать в первую очередь о правилах ББ и читателях, а не о том, что напишут про нее в Дайри.
Когда дело доходит до козыряния прописанными правилами, то всякие "кажется", "само собой разумеющиеся" и прочие намекающие маневры теряют смысл. Правила на то и правила, что обозначают границы. Если организатор прописывает в правилах одно, а в дальнейшем выясняется, что вот этот пункт следует трактовать так, а этот эдак, то это еще один минус организаторам. И неуважение к участникам. Потому что никто из них не обязан владеть навыками окклюменции, дабы прочитать в голове орга что он имел ввиду вот этим пунктом.
В данном случае имеет место личная истерика переводчика, облеченного организаторскими правами. В итоге пострадали участники и читатели, которым, по-простому говоря, обосрали малину, и испортили впечатление от феста.
Но почему бы не пойти и не высказать претензии переводчику, переводившему без разрешения, или читателям, которые возмутились фактом повторного перевода?
А смысл? Ну да, неприятная ситуация получилась, но переводчик почему-то выбрал самую недекватную линию поведения, и как участник и как орг. И тут уже ни пиратский перевод, ни читатели, вспомнившие, что когда-то его читали, не при чем.
Упоминая о нем, оказывается давление на переводчика, что лично меня не очень устраивает. Прошу говорить исключительно о переводе, потому что арт в данном случае занимает фоновое положение с моего личного согласия.
Никто не возмущался - человек сказал, что видел, кажется, уже такой перевод. Это Эвеновер почему-то решила, что вопрос был задан исключительно чтобы ее задеть.
А вот зачем надо переводить стрелки на пиратских переводчиков и читателей - мне непонятно.
А узкий круг читавших пиратский перевод, простите, это что, вся сеть???? Вот я например, в том кругу не была, и этот перевод увидела впервые. Прочитала с удовольствием. Или, извините, этот узкий круг оказался так широк??? Бред сивой кобылы...
Вот зачем сейчас заниматься спекуляциями? Имени переводчика-пирата так никто и не назвал, это раз. Так что призывы "пойти и высказать" выглядят издевательством. Что же касается "возмущенного читателя", то такового могу вспомнить лишь одного - Барона. И то, он не возмущался, не стоит фантазировать. Он всего лишь хотел уточнить, пригрезилось ему или он действительно уже читал перевод этого фика.
И совершенно никакого возмущения.
Скандалисты и так найдут повод тереть - раньше, мол, не проверили, и т. д. Неужели мы теперь будем ориентироваться на таких людей? Конечно, хороший организатор к себе относится строже, чем к другим, но, все-таки, очень досадно, тем более, что в Правилах этот момент действительно не прописан. Да и какой смысл в таком ограничении, если многие фандомовцы теоретически уже имели возможность ознакомиться с текстом в оригинале? Разве есть какое-то разделение в правах у тех, кто читает на английском, и тех, кто не читает?
Зайдите сейчас в любой книжный магазин - многие произведения лежат в разных изданиях и в разных переводах. Издательства специально закупают права на собственный перевод, чтобы не договариваться с чужими переводчиками. И это в порядке вещей.
Хм. А насчет испорченного впечатления. Тут уже каждый сам решит, испортили или нет, потому что обобщать не стоит. Ведь 80% читателей ни коим образом не посвящены в обсуждения, а некоторым это неинтересно.
Дело чести - это что? )))
По уму надо бы сказать, что да, психанул, извините. И по всяким другим соображениям тоже.
переводчик почему-то выбрал самую недекватную линию поведения
Вполне адекватную: _участники_ мероприятия на форуме возмущались фактом повторного перевода - переводчик удовлетворил их желания, снял текст.
Enola_hey, дело чести - не делать шаг назад. А вернуть текст означает как раз это. Хм. Я вообще всеми руками за его возвращение, но без понятия, как этому поспособствовать.
_участники_ мероприятия на форуме возмущались фактом повторного перевода - переводчик удовлетворил их желания, снял текст.
Действительно, из-за того, что 2 человека сказали, что читали этот фик в другом переводе, очень логично снимать фик, в то время как куча людей, которые его не читали, прочитать и не смогут, потому что пиратский перевод лежит хз где. Назло кондуктору, чесслово. И я нигде не видела ЖЕЛАНИЯ, чтобы переводчик снимал своию работу, это какая-то извращенная логика, непостижимая для моего разума.
Блин, я дочитал только до половины! Не успееел, вышел на секундочку... Нет, ну что мне за дело до его первичной выкладки??? Удовольствие обломааали...
Нет, простите, я закругляюсь с дискуссией, а то дальше у меня только матом.
WinterBell, досадно - очень правильное слово.
(У меня есть собственное имхо относительно повторных переводов, но в данном случае это не имеет значения).
То есть другими словами, даже понимая, что ошибся, упереться рогом и стоять до последнего, обвиняя кого угодно - пиратских переводчиков, читателей, но только не признавая и не исправляя своих ошибок? хорошее дело чести))))
И при этом совершенно не учитываются комментарии читателей, там же, на форуме, которые начали читать выложенный текст, а при обновлении страницы увидели дулю с маслом.
Почему Орг удовлетворил желание одного! Барона (который вовсе ничего не требовал, кстати), и глубоко наплевал на желания других?
истерики такие истерики...
Один единственный читатель спросил, не был ли фик уже переведен ранее. Потом выяснилось про закрытку, правда, кто ее читал то? Пара человек вместе с Бароном?
Действительно, из-за того, что 2 человека сказали, что читали этот фик в другом переводе, очень логично снимать фик, в то время как куча людей, которые его не читали, прочитать и не смогут, потому что пиратский перевод лежит хз где.
Если бы эти два человека пришли потом и сказали: "О, сорри, сорри, этот перевод в закрытке, его видели 5 человек, и вообще он пиратский. Мы были не правы." - то, думаю, мы бы тут сейчас не разговаривали, а читали себе спокойно перевод.
Хм. В данном случае, я бы тоже не стало возвращать свой текст. И оставила, как есть. Но это исключительно мой бзик, который ни коим образом не объясняет похожие поступки других людей.
Вам не кажется, что сейчас вместо того, чтобы нормально решить ситуации, вы ищете крайних? еще и передергивая при этом.
Это выглядит крайне некрасиво и не очень умно.